DebHop Report post Posted November 11, 2012 Any of our Spanish speeking friends out there? I need an English word for "Curason" as it relates to a bag pattern I'm working on. I've tried Google Translate but I get nothing. I thought maybe it was a trademark name like 'Velcro'. This is the pattern shape and label: Your help is greatly appreciated. Deb Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sylvia Report post Posted November 12, 2012 Did you spell it correctly in google? Because the spelling on the picture is completely different than your spelling in the post. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Havamal Report post Posted November 12, 2012 I did a bit of searching and all I can find is a reference to Star Wars and that Cuarson is a sur name... Quote Share this post Link to post Share on other sites
DebHop Report post Posted November 13, 2012 LOL! me too. I'm a little perplexed. Quote Share this post Link to post Share on other sites
TwinOaks Report post Posted November 13, 2012 It's most likely a name that plays on the sound of "curación"......literally 'the healing' Curar is the verb that is to cure, heal, etc. And "they are" is 'son' .....and example: Son divertidos = are fun , with a translator...but 'SON, is the present tense of 'SER' - (to be) for they/them.....so while 'they' isn't indicated with a word, the verb tense of "son" means 'they are'. So, 'son divertidos' means "they are fun". I suspect it's a trade name given to a design much like Tucker Gun Leather called one of his holsters "The Answer". In this case, it's probably meant to say that all the problems of purse design have been fixed in that design.....and in this case (working from the quick lesson above) it sounds like Yoda is describing the purse......"Fixed, they are."............in a nut shell, the perfect purse. A proper translation would be "son curado"...but that just sounds pompous. Besides, I'm speculating, and using some WAY rusty skills....Heck, it could even be a Spanish colloquialism on a word from another language...like Portuguese. (don't bother, I checked) Or it's just a name chosen for the design.... If you think about it, there's not much sense that goes into marketing names. For example, some fool named a perfume "Chanel 5".....around my parts, that's just the CBS station. But come to think of it.....sometimes they stink, too, so maybe it is a valid name... Quote Share this post Link to post Share on other sites
DebHop Report post Posted November 13, 2012 Mike, I appreciate the language lesson. So, this could be a revision to the pattern maybe and it seems apparent this is pocket placement. So I'm comfortable that I'm not missing some special material needed to assemble the perfect purse. Marketing names are often nebulous, there is a chrome polish called "Pig Spit". I wonder what our non-english speeking friends would think to see that on my list of recommended products? Thank ya much, Deb Quote Share this post Link to post Share on other sites
TwinOaks Report post Posted November 13, 2012 There's also quite a bit of cultural idiosyncrasies coming into play. In the '70s Chevy introduced a car model that sold well here, but sold NONE in Mexico. It was called the "Nova".....but translated, that's Spanish for "Won't Go". Quote Share this post Link to post Share on other sites
DebHop Report post Posted November 14, 2012 I did not know that. Quote Share this post Link to post Share on other sites
TwinOaks Report post Posted November 14, 2012 Another one that is pretty amazing.... Gerber foods (Gerber baby food) decided to help with a food shortage in India (this was around the '70s). So, delivered LOTS of babyfood. Absolutely none of it was used and the Indian relief agencies wouldn't distribute it. As it turns out, the good people at Gerber didn't do their homework. At that time, it was very common for the food containers used in India to have a picture of what type of food was in the jar. Gerber just sent over a large shipment of what is sold here.....little jars with the cute baby on the label The pretty much just dumped the rest of that shipment and sent another shipment that had pictures of carrots, taters, beans, etc., on the labels which were gratefully received. Quote Share this post Link to post Share on other sites
DebHop Report post Posted November 16, 2012 Oh yes, I've been burned by not doing my 'culture' homework before. I once furnished a meal for my IT team to celebrate a successful project implementation. Half of my staff was from India. I had it catered by Daves Bar-B-Que. Bad Idea! They ate the potato salad and buns. Lesson learned - half my team was vegeterian. Quote Share this post Link to post Share on other sites
shtoink Report post Posted November 16, 2012 There's also quite a bit of cultural idiosyncrasies coming into play. In the '70s Chevy introduced a car model that sold well here, but sold NONE in Mexico. It was called the "Nova".....but translated, that's Spanish for "Won't Go". I hate to burst your bubble, but that's actually a myth and sales of the Chevy Nova were quite good south of the border. There are actually several lists of car names that didn't translate well to other languages or just sounded ridiculous to everyone but those that were making it. I did take some time to dig up two of them. (here and here) Quote Share this post Link to post Share on other sites
cajun Report post Posted November 17, 2012 I am trying to translate all of the words, that are on those patterns, but I have a wife who has had several strokes and she comes before anything else and seems to take all of my time, today we were in the emergency room from 3am until after dark tonight. However I will send what I have done so far. Remember I donot sew and am giving the translation of the words that I know. The word "cuarson" must have ameaning only to sewing, I have never heard it nor my wife. However my sister in law does alot of sewing and I will ask her tomorrow and post what I find out. Here are the words that I have translated so far: pleza piece pasader pass thru unir join bandolera strap clnta ribbon ferro lining bolsillo pocket forro solapa lining of flap solapa flap custura de forro lining seam tupls opening to put something through entretela between lining and leather (not to be seen from the outside) pleza por cada lado piece for each side trosera back side forro bolsillo trasero lining for back pocket fuele bosillo trasero lining for back pocket rayan bolsillio bellow for the pocket rayan bolsllio scratch pocket extrangular choke trasera the back pasadores pass through delantera front ojo eye corta short forro interior lining interior solapa flap I hope to have time tomorrow to do more, like I say, I do not sew, I am giving a literal translation. Best regards everyone Cajun Quote Share this post Link to post Share on other sites
DebHop Report post Posted November 17, 2012 Cajun, This is much appreciated, and will help with fabrication and assembly. It appears we could use the term gusset or gussets where the pattern indicates fuelle, fuelles, or 'bellows'. Seems to be a more common term as it relates to sewing. I do hope your wife is feeling better very soon. Quote Share this post Link to post Share on other sites
TwinOaks Report post Posted November 17, 2012 I hate to burst your bubble, but that's actually a myth ... ...and thus is ruined yet another of my little memories from the good ol' days of college. It's disturbing to find out that little stories that make a point so very well are nothing but fabrications; fables that are used to convey some wisdom with no regard for the actual facts. The Econ300 professor that told it to me will surely burn in Hades for all the lies he told....I'm sure he's got a spot reserved next to Aesop. Or maybe the point being made was that when you name something you need to be aware how it may translate in another language and thus affect marketability....or that a clever name in your language may not even translate. Quote Share this post Link to post Share on other sites
gordond Report post Posted January 6, 2013 (edited) try...... "cuar son".... are fourth or "cual son"...which are can't make anymore sense than that and in what context of the pattern it relates to.. Edited January 6, 2013 by gordond Quote Share this post Link to post Share on other sites
mikesmith648 Report post Posted January 6, 2013 maybe it is "corazone" meaning heart in spanish?? Quote Share this post Link to post Share on other sites